sábado, 23 de abril de 2011

William Wordsworth

Por fin en casa. Sant Jordi. Día del libro. Y de las firmas y dedicatorias. No han parado de repetirme que es el día de la muerte de Shakespeare y de Cervantes. ¿Y qué pasa con Wordsworth?

Así que he pensado que estaría bien colgar un fragmento de su “Intimations of Immortality from Recollections of early Childhood”. Pero he buscado por casa y no he encontrado ninguna versión que me acabara de convencer, de ahí que me haya permitido la herejía de traducir el segundo canto. Y lo he hecho en heptasílabos, respetando en parte la métrica. Pero, claro, la lengua inglesa tiene tendencia al monosílabo, algo que no sucede en nuestra lengua. Quiero decir, que el Shakespeare de King Lear escribe  “poor old heart” y esas tres sílabas, en español, se convierten en “pobre” + “viejo” + “corazón”. Pero bueno, como es únicamente un divertimento...

                             Va y viene el arcoiris.
                             Hay belleza en la rosa.
                             Y qué feliz la luna
                             en la amplitud del cielo.
                             La lluvia, por la noche,
                             es igualmente hermosa.
                             Como el sol, al nacer.
                             Mas, vaya donde vaya,
                             sé que ya todo es pérdida.

“Traduttore, traditore”. O como escribió Cervantes en el capítulo VI de su Quijote: “y lo mesmo harán todos aquellos que los libros en verso quisieren volver en otra lengua, que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento”. Así que mejor pongo los versos originales, de un poeta que murió el 23 de abril de 1850:

                             The Rainbow comes and goes,
                             And lovely is the Rose,
                             The Moon doth with delight
                             Look round her when the heavens are bare,
                             Waters on a starry night
                             Are beautiful and fair;
                             The sunshine is a glorious birth;
                             But yet I know, Where'er I go,
                             That there hath past away glory from the earth. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario